MADRID, 21 (EUROPA PRESS)
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
Según la legislación vigente, las películas deben ser dobladas o subtituladas al idioma estatal, aunque también se permite hacer lo propio en otro idioma extranjero, como es el caso del ruso, recoge el portal de noticias Delfi.
Así, los parlamentarios de Unión Nacional han propuesto modificar la ley de Idioma del Estado para que el doblaje y subtitulado de material audiovisual se pueda realizar tan solo a idiomas oficiales de la Unión Europea, que no incluye el ruso.
Los subtítulos en ruso se introdujeron durante el periodo en el que Letonia estuvo bajo la órbita de la Unión Soviética con el fin de facilitar la comprensión a los extranjeros en territorio letón. Ahora, desde Riga buscan suprimirlo, pues sitúa al país como parte del llamado "mundo ruso".
De acuerdo con los parlamentarios firmantes del proyecto de ley, estos cambios promoverán la integración de la sociedad y crearán un incentivo para que todos los residentes de Letonia aprendan y utilicen el idioma nacional.